It is necessary to distinguish!

18. července 2018 v 12:24 | Michal Novotný |  Articles in English
Our last English club was really amazing! It was almost one to one session: three teachers (I am sorry, Jeff, you are not a teacher) and four students. First we had to satisfy our needs: "What´s on tap? (Jeff) / I need a glass of cider! (Jitka) / Will Honza come? (Lenka) / Does anybody need a hug? (Me) / I will have a beer. (Sabina) Can my friend join us? (Samir) ..." Everyone was satisfied except for Lenka. Honza did not come.

My friend Jeff is an American. He did not want to speak English. Now I understand why: he did not want to listen to our horrible pronunciation and to correct our mistakes. But a few minutes later he was speaking English as everybody. And what´s more! He explained to us the difference between a dough (with bubbles) and a crust (without bubbles), a hen party and ladies night out, pie and cake, a pâté and a liverwurst ... and between many deers (roe, red, rein). And so I have found out an interesting thing: till yesterday I baked a French lemon cake. From today I bake a French lemon pie. And the recipe is the same! It is useful to know that my pie is more delicious then my cake! I recalled the film Pelíšky: "I had wanted to make a dumplings, but it transformed into gnocchi." = "I had wanted to make a cake, but it transformed into a pie."

Jeff informed us that the Czechs are impolite! We look into other people´s eyes too much. From that moment our "Cheers" were without eye contact. It is important to know who is at the table with you. It is really difficult to hit a glass without looking at it and I could not do it. But if I go to America, the Americans will be satisfied.

My classmate Iri showed us the difference between a rabbit and a hare. The difference is stunning! Believe me, she could be an actress! Even in a cartoon! Later we discussed the word "zajíc" (hare) in the meaning of "a young man". While gay men use "zajíc" (hare), when they are talking about gorgeous young men, straight women use "zajíček" (little hare). But everybody says "koloušek" (little fawn) in the same meaning. If you are a foreigner, remember it!

Do you know how to spell the word "Mississippi"? In England you will say "M, I, double S, I, double S ...", but in America you should say "M, I, S, S, I, S, S, ..."! It is always important to know where you are, when you are spelling words! Luckily enough you don´t have to say a decker-decker, when you mean a double-decker.

My friend Louel posted the following information on Facebook: Dear students, when translating "ruční práce" into English, use the term "manual work" instead of "handjob". In our English club we developed this thought and the conclusion was unequivocal: It is necessary to distinguish! If you confuse these two expressions, instead of a passionate night and sex with a chain you will crochet a chain. And you will be surprised only by a size of your partner´s crochet hook.

Our English clubs are really enlightening! I have to express my thanks to Jitka, Sabina, Iri, Lenka, Samir and Jeff for beautiful evening! What about you, dear reader, will you join us next time?

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.


1 sabi sabi | E-mail | 18. července 2018 v 19:43 | Reagovat

Hi Míša (Misha ;), thanks for this text - I didn´t take any notes yesterday and I´ve juste realized I´ve already forgotten  more than half of what we were talking about. And I had only 2 small beers! Terrible O_O

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na

Aktuální články